本工业标准里有时候用的是”每转进给”,而不是国内常用的”每分钟进给”。
如果翻译的时候把这两个混了,算出来的数值能差十几倍。
我从床上坐起来。
我想去跟陈总工说。
但我转念一想,算了。
我是个扫地的,说这种话,谁信?
再说了,万一我判断错了呢。
我关了灯,躺回去。
翻了半天,没睡着。
第七章
第二天傍晚,我去办公楼三楼收垃圾。
技术科的人都下班了。
走廊里只剩应急灯的光。
我推着垃圾车经过会议室的时候,门没关严。
我往里看了一眼。
长桌上铺着一摊图纸,用镇纸压着。旁边放着好几本蓝皮的技术手册,日文封面。
白板上用红笔画了一个大圈,圈里写着三个字:”待确认”。
我推着垃圾车走过去。
又退回来。
站在门口犹豫了大概十秒钟。
然后我把垃圾车停在走廊里,走进了会议室。
我没碰图纸,只是弯腰凑近看。
这是一套数控加工中心的技术说明书,主图是主轴传动系统的截面图。标注全是日文。
我认出了大部分术语。
目光往下移,扫到了一组参数表。
第三行,进攻速度,0.15。
单位标的是”ミリ/回”。
毫米每转。
我看了看旁边的白板。白板上有人用蓝笔算了一组数据,里面的进给速度写的是”0.15毫米/分钟”。
不对。
翻译把”每转”翻成了”每分钟”。
如果主轴转速按每分钟1500转算,每转0.15毫米的实际进度是每分钟225毫米,跟0.15毫米/分钟差了整整一千五百倍。
难怪精度对不上。
我伸出手指,悬在参数表上方,沿着那一行数据往右划。
旁边还有一组补偿系数。
我看了二十多秒。
这组补偿系数是配合”每转进给”使用的,如果按”每分钟进给”来理解,整个刀路补偿逻辑就是反的,机床会判定超差然后报警停机。
所以不是日本人设了陷阱。是翻译搞错了一个单位。
“谁在里面?”
走廊尽头传来脚步声。
我身子一抖,赶紧退后两步。
陈守正出现在门口,手里拎着一个保温杯。
他看见是我,脸沉下来了。
“你怎么进来的?这里的资料不能随便看!”
“陈总工,我来收垃圾……”
“垃圾桶在门口,你进来干什么?”
我往后退了一步。
走到门口的时候,停住了。
我想起了地下室里那六张铁架床。想起了人才市场那句”你去搬砖吧”。想起了马德盛那句”人尽其才”。
我转过身。
“陈总工。”
他正弯腰检查图纸有没有被碰过。
我的声音不大,但我尽量说清楚每一个字。
“那个进给速度的单位翻错了。日文原文写的是毫米每转,不是毫米每分钟。”
陈守正的手停了。
他慢慢站直身体,摘下老花镜,看着我。
“你说什么?”
第八章
“白板上算的进给速度是0.15毫米每分钟。”
我指了指白板上的蓝笔字迹。
“但日文原资料上的单位标注是ミリ/回,意思是毫米每转。如果主轴转速一千五百转,实际进度应该是每分钟二百二十五毫米。”
陈守正快步走到桌前,弯下腰,几乎把脸贴到了图纸上。
他拿起那本蓝皮技术手册,翻到参数页。
他盯着那行日文看了十几秒。
“小赵!”他冲门外喊了一声,”小赵在不在?”
没人答应。都下班了。
他转头看着我。
“你懂日语?”
“自学的。不太标准,但书面的东西能看。”
“你在哪学的?”
“在老家机械厂当学徒的时候,自己看书学的。”
“你学历?”
“高中。”
他没接话,把技术手册往我跟前推了推。
“第38页,这段话,你读一下。”
我翻到38页。
是一段关于刀具补偿算法的说明,技术术语不少,但句式简单。
我一句一句念了出来,念完之后把大意翻成了中文。
陈守正拿起白板笔,把我翻译的内容记下
一部小说主角叫孙富贵陈守正《7毛钱进厂,我爸留下的旧本子让日本人低了头》在线阅读
本文来自投稿,如侵权,请联系87868862@qq.com删除
